16. Kapitel
في فُصولٍ نافعةٍ في تربية الأطفال
Über nützliche Abschnitte zur Kindererziehung
في فُصولٍ نافعةٍ في تربية الأطفال
نحُمَدُ عَواقِبُها عند الكِبَر
Über nützliche Abschnitte zur Kindererziehung
deren gute Folgen im Alter gepriesen werden
فصل
يَنْبغي أن يكونَ رضاعُ المولودِ من غيرِ أمِّه بعد وضعِه يومين أو ثلاثةً، وهو الأجْوَدُ، لما في لَبَنِها ذلك الوقتِ من الغِلَظِ والأخْلاطِ، بخلافِ لَبَنِ من قد استَقَلَّتْ على الرَّضاعِ. وكلُّ العربِ تعتني بذلك حتى تَسْتَرضِعَ لأولادِها عند نساءِ البَوادي، كما استُرضِعَ النبيُّ ﷺ في بَني سَعْدٍ.
Abschnitt
Es ist empfehlenswert, dass das Neugeborene nach zwei oder drei Tagen nach der Geburt von einer anderen als seiner Mutter gestillt wird, und dies ist besser, wegen der Dicke und den Unreinheiten in ihrer Milch zu dieser Zeit, im Gegensatz zur Milch derjenigen, die sich bereits auf das Stillen eingestellt hat. Alle Araber achten darauf, so dass sie für ihre Kinder Ammen bei den Frauen der Beduinen suchen, so wie der Prophet ﷺ bei den Banu Sa'd gestillt wurde.
فصل
وينبغي أن يُمنَعَ من حَبْوِهِم، والطوافِ بِهم حتى يأتيَ عليهم ثلاثةُ أشهرٍ فصاعدًا لقُرْبِ عَهْدِهِم بِبُطونِ الأمَّهاتِ، وضَعْفِ أبدانِهِم.
Abschnitt
Es sollte verhindert werden, dass sie krabbeln und herumgetragen werden, bis drei Monate und mehr vergangen sind, wegen ihrer kurzen Zeit seit den Bäuchen der Mütter und der Schwäche ihrer Körper.
فصل
وينبغي أن يُقتَصَر بهم على اللَّبَنِ وحدَه إلى نباتِ أسنانِهم، لِضَعْفِ مَعِدَتِهم ورِقَّتِهِم الهاضِمةِ عن الطعامِ، فإذا نبَتَتْ أسنانُهُ قويَتْ مَعِدَتُهُ، وتَعَلَّقَ بالطعامِ، فإن لها مَصلحةً. أُخَرُ إنابُها إلى وقتِ حاجتِه إلى الطعامِ لِحُكْمةٍ ولُطْفٍ، ورحمةً منه بالأمِّ وحِكْمَةً تُذيها، فلا يَعُضُّها بأسنانِهِ.
Abschnitt
Es sollte sich auf Milch allein beschränkt werden bis zum Zahnen, wegen der Schwäche ihres Magens und der Zartheit ihrer Verdauungskraft für Nahrung. Wenn ihre Zähne wachsen, wird ihr Magen stärker und sie verlangen nach Nahrung, denn darin liegt ein Nutzen. Eine andere Weisheit ist, dass ihre Zähne zur Zeit ihres Bedarfs an Nahrung kommen aus Weisheit und Güte und Barmherzigkeit von Ihm gegenüber der Mutter und um ihr Leid zu ersparen, damit er sie nicht mit seinen Zähnen beißt.
فصل
وينبغي تَدْريجُهم في الغِذاءِ، فأوَّلُ ما يُطْعَمُونَه: الغِذاءُ اللَّيِّنُ، فيطعَمونَ الخبزَ المَنقوعَ في الماءِ الحارِّ، واللَّبَنِ اللَّيِّنِ، ثم بعدَ ذلك الطبيخَ، والأمراضَ الخاليةَ من اللَّحمِ، ثم بعدَ ذلك ما لطُفَ من اللحمِ بعد إحكامِ مَضْغِه، أو رَضّه رَضًّا ناعمًا.
فإذا قَرُبوا من وقتِ التكلُّمِ، وأردتَ تسهيلَ الكلامِ عليهم، فلْتُدلِكَ السَّبَّابةَ بالعسلِ والمِلْحِ الأنْدَرانِيِّ ثم افْهَمْها من الجلاءِ للرُّطوباتِ الثقيلةِ المانعةِ من الكلامِ. فإذا كان ذلك فلتُلَقِّنْه: «لا إله إلا الله، محمد رسول الله» ولْيَكُنْ أوَّلُ ما يَقرَعُ مسامِعَهم معرفةَ اللهِ سبحانَه وتوحيدَه، وأنَّه سبحانَه فوقَ عرشِه ينظُرُ إليهم، ويسمعُ كلامَهم، وهو معهم أينما كانوا.
وكان بنو إسرائيلَ كثيرًا ما يُسَمُّونَ أولادَهم بـ«عمانوئيل» ومعنى هذه الكلمةِ: إنَّها معنا. ولهذا كانَ أحبَّ الأسماءِ إلى الله: عبدَ الله، وعبدَ الرحمن، حيثُ إذا عَقَلَ الطفلُ وعَقَلَ، عُلِمَ أنَّه: عبدُ الله، وأنَّ اللهَ هو سيِّدُه ومَولاه.
Abschnitt
Die Ernährung sollte schrittweise erfolgen. Die erste Nahrung, die sie essen sollten, ist weiche Nahrung. Sie sollten in warmem Wasser eingeweichtes Brot und weiche Milch bekommen, dann danach Gekochtes und Brühen ohne Fleisch, dann danach zartes Fleisch nach gründlichem Kauen oder feinem Zerstoßen.
Wenn sie sich der Zeit des Sprechens nähern und du das Sprechen für sie erleichtern möchtest, dann reibe den Zeigefinger mit Honig und Andrani-Salz ein und führe ihn in ihren Mund, um die schweren Feuchtigkeiten zu entfernen, die das Sprechen verhindern. Wenn das geschehen ist, dann lehre sie: "Es gibt keinen Gott außer Allah, Muhammad ist der Gesandte Allahs" und lasse das erste sein, was ihre Ohren trifft: die Kenntnis Allahs, des Erhabenen, und Sein Tauhid, und dass Er, der Erhabene, über Seinem Thron ist, sie ansieht und ihre Worte hört, und Er ist mit ihnen, wo immer sie sind.
Die Kinder Israels nannten ihre Kinder oft "Immanuel", und die Bedeutung dieses Wortes ist: Er ist mit uns. Deshalb waren die liebsten Namen bei Allah: Abdullah (Diener Allahs) und Abdurrahman (Diener des Allerbarmers), damit wenn das Kind Verstand erlangt und begreift, es weiß, dass es: Diener Allahs ist und dass Allah sein Herr und Meister ist.
فصل
فإذا حضَر وقتُ نباتِ الأسنانِ، فينبغي أن تُدلَّكَ لِثَّتُهم كلَّ يومٍ بالزُّبدِ والسَّمنِ، ويُمرَّخَ خَرَزُ العُنُقِ تمريخًا كثيرًا، ويُحذَرَ عليهم كلَّ الحذرِ، وقتَ نباتِها إلى حينِ تكامُلِها وقوَّتِها، من الأشياءِ الصُّلبةِ التي تُصيبُها أو المَنعِ لما في التمكينِ منها من تعريضِ الأسنانِ لفسادِها وعَوَجِ نَبْتِها وخَلَلِها.
Abschnitt
Wenn die Zeit des Zahnens kommt, sollte ihr Zahnfleisch täglich mit Butter und Ghee gerieben werden, und die Halskette sollte häufig massiert werden. Man sollte sich sehr davor hüten, von der Zeit ihres Wachsens bis zu ihrer Vollständigkeit und Stärke, vor harten Dingen, die sie treffen könnten, oder sie daran zu hindern, denn in der Erlaubnis davon liegt die Gefahr des Verderbens der Zähne und ihres schiefen Wachstums und ihrer Beeinträchtigung.
فصل
ولا ينبغي أن يُشَقَّ على الأبوينِ بكاءِ الطفلِ وصُراخُه، ولا سِيَّما لِشُربِ اللبَنِ إذا جاع، فإنَّه يَنتفِعُ بذلك البكاءِ والصُّراخِ نَفعًا عظيمًا، لأنَّ في رياضةِ أعضائِه وبسطِ أمعائِه، وفَسحِ صدرِه، وسُخنِ دماغِه، ويُحمِي مِزاجَه، ويثيرُ حرارتَه الغريزيةَ، ويُحرِّكَ الطبيعةَ لدفعِ ما فيها من الفضولِ، ويدفعُ فُضُولاتِ الدماغِ من المُخاطِ وغيرِه.
Abschnitt
Die Eltern sollten sich nicht über das Weinen und Schreien des Kindes beunruhigen, besonders wenn es hungrig ist und Milch trinken will, denn es profitiert sehr von diesem Weinen und Schreien, weil es eine Übung für seine Glieder ist, eine Dehnung seiner Eingeweide, eine Erweiterung seiner Brust, eine Erwärmung seines Gehirns, es stärkt sein Temperament, regt seine natürliche Wärme an, bewegt die Natur, um das zu vertreiben, was an Überschüssen darin ist, und treibt die Überschüsse des Gehirns von Schleim und anderem aus.
فصل
وينبغي أن لا يُهمَلَ أمرُ قَماطِهِ ورِباطِه، إلى أن يَصلُبَ بدنُه، وتقوى أعضاؤه، ويجلسَ على الأرضِ، فحينئذٍ يُمَرَّنُ ويُدرَّبُ على الحركةِ والقيامِ قليلًا قليلًا إلى أن يصيرَ له مَلَكَةً وقوَّةٌ يفعلُ ذلك بنفسِه.
Abschnitt
Die Angelegenheit des Wickelns und Bindens sollte nicht vernachlässigt werden, bis sein Körper fest wird und seine Glieder stark werden und er auf dem Boden sitzen kann. Dann sollte er trainiert und schrittweise zur Bewegung und zum Aufstehen angeleitet werden, bis es ihm zur Fähigkeit und Kraft wird, dies selbst zu tun.
فصل
وينبغي أن يُوقَّى الطفلُ كلَّ أمرٍ يُزعِجُه من الأصواتِ الشديدةِ الشنيعةِ، والمناظرِ القَطِيعةِ، والحركاتِ المزعِجةِ، فإنَّ ذلك ربما أدّى إلى فسادِ من العاقلةِ لِضَعفِها، فلا يَنتفِعُ بها بعدَ كِبَرِه، فإذا عَرَضَ له عارضٌ من ذلك، فينبغي المبادرةُ إلى تلافيهِ بضِدِّه، وإيناسُه بما يُسكِنُ إيّاهُ، وأن يُنقِصَ شدَّيه في الحالِ، ويُسارِعَ إلى رضاعِه لِيزولَ به ذلك المزعِجُ، ولا يَرتسِمَ في قوَّةِ الحافظةِ. فيعسُرَ زوالُه، ويُستعملَ تمهيدُهُ بالحركةِ اللطيفةِ إلى أن يَنامَ، فيعسُرَ زوالُه، ولا يُهمِلَ هذا الأمرَ، فإنَّ في إهمالِه إسكانَ الفزعِ والروعِ في قلبِه، فينشأُ على ذلك، ويعسُرَ زوالُه ويتعذَّرَ.
Abschnitt
Das Kind sollte vor allem geschützt werden, was es erschreckt, von heftigen schrecklichen Geräuschen, abscheulichen Anblicken und erschreckenden Bewegungen, denn das könnte zum Verderben des Verstandes wegen seiner Schwäche führen, so dass es später keinen Nutzen daraus zieht. Wenn ihm etwas davon widerfährt, sollte schnell gehandelt werden, es durch sein Gegenteil zu beheben und es mit dem zu beruhigen, was es beruhigt, seine Windeln sofort zu lockern und es schnell zu stillen, damit dieses Erschreckende verschwindet und sich nicht in der Erinnerungskraft einprägt, so dass seine Beseitigung schwer wird. Es sollte sanfte Bewegung verwendet werden, bis es einschläft, und dies sollte nicht vernachlässigt werden, denn in seiner Vernachlässigung liegt die Verfestigung von Angst und Schrecken in seinem Herzen, so dass es damit aufwächst und seine Beseitigung schwierig und unmöglich wird.
فصل
ويتعهَّدُ حالَ المولودِ عند نباتِ أسنانِه، ويهيِّجُ به القيءَ،
والحُمَّياتِ، وسوءِ الأخلاقِ، ولا سِيَّما إذا كان نباتُها في وقتِ الشتاءِ والبردِ، أو في وقتِ الصيفِ وشدَّةِ الحرِّ، وأحمَدُ أوقاتِ نباتِها في الربيعِ، والخريفِ. ووقتُ نباتِها لسبعةِ أشهرٍ، وقد تنبُتُ في الخامسِ، وقد تأخَّرُ إلى العاشرِ، حيثُ يكونُ التلطُّفُ في ذلك يسيرًا، فلا يَملِكُ بقيَّةَ من الطعامِ، وأن يكونَ دخولُ الحمَّامِ، وأن لا يُغذَّى غذاءً عسيرًا، وقد يَعرِضُ من انطلاقِ البطنِ، فيُعمَلُ بما يكونُ مثلَ عصابةِ صوفٍ عليها تكونُ من انطلاقِ البطنِ، وكذلك لِثَّتُها وما قدَّمنا من ذكرِه. ومع هذا فلَطافةُ بطنِه من ذلك الوقتِ خيرٌ له من اعتقالِه، فإنَّ لِثَتَه إذا اعتقلتْ عند نباتِ أسنانِه، فينبغي أن يُبادِرَ إلى تليينِ طبيعتِه، فإنَّ كلَّ شيءٍ، أضرُّ في الطفلِ عند نباتِ أسنانِه من اعتقالِ طبيعتِه، ولا أنفعُ له من سهولتِها باعتدالِ.
وأحمَدُ ما تَلِينُ به طبيعتُه عسلٌ مطروخٌ بنفلَ، ويُحمَلُ بها، أو حَتَى مسحوقٌ معجونٌ بعسلٍ يتخذُ منه فتائلُ كذلك، وينبغي للمُرضِعِ في ذلك الوقتِ تلطيفُ طعامِها، وتجنُّبُ الأغذيةِ المضرَّةِ.
Abschnitt
Der Zustand des Neugeborenen sollte während des Zahnens beobachtet werden, denn es verursacht Erbrechen, Fieber und schlechte Laune, besonders wenn das Zahnen im Winter und in der Kälte stattfindet oder im Sommer und in großer Hitze. Die besten Zeiten für das Zahnen sind im Frühling und Herbst. Die Zeit des Zahnens ist mit sieben Monaten, manchmal im fünften Monat, und manchmal verzögert es sich bis zum zehnten, wobei die Behandlung dabei gering ist. Es sollte nicht zu viel Nahrung gegeben werden, und es sollte ins Hamam (Bad) gehen, und es sollte keine schwer verdauliche Nahrung gegeben werden. Es kann Durchfall auftreten, dann sollte eine wollene Bandage verwendet werden. Auch ihr Zahnfleisch sollte behandelt werden, wie wir es erwähnt haben. Trotzdem ist Lockerheit des Bauches zu dieser Zeit besser für es als seine Verstopfung, denn wenn ihr Zahnfleisch beim Zahnen verstopft, sollte schnell gehandelt werden, um ihre Natur zu erweichen, denn nichts ist schädlicher für das Kind beim Zahnen als die Verstopfung seiner Natur, und nichts ist nützlicher für es als ihre moderate Lockerheit.
Das beste Mittel, um seine Natur zu lockern, ist mit Naphtha gemischter Honig, der als Zäpfchen verwendet wird, oder gemahlenes Henna, mit Honig zu einer Paste geknetet, aus der ebenso Zäpfchen gemacht werden. Die Amme sollte zu dieser Zeit ihre Nahrung leicht halten und schädliche Nahrungsmittel vermeiden.
فصلٌ في وقتِ الفطامِ
قال تعالى: ﴿وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا
جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ﴾.
فدلَّتِ الآيةُ على عدَّةِ أحكامٍ:
(أحدُها): أنَّ تمامَ الرَّضاعِ حولانِ، وذلك حقُّ للولدِ إن احتاجَ إليه، ولم يَستغنِ عنهما، وأكَّدهما بـ«كاملينِ» لئلا يُحملَ اللفظُ على حولٍ وأكثرَ.
(ثانيها): أنَّ الأبوينِ إن أرادا فِطامَه قبلَ ذلك بتراضِيهما وتشاوُرِهما مع عدمِ مَضرَّةِ الطفلِ، فلهما ذلك.
(ثالثها): أنَّ الأبَ إن أراد أن يَستَرضِعَ لولدِه مُرضِعةً أخرى غيرَ أمِّه، فله ذلك وإن كرِهَتِ الأمُّ، إلا أن يكونَ مُضارًّا بها أو بولدِها، فلا يجابُ إلى ذلك، ويجوزُ أن تستمرَّ الأمُّ على رضاعِه بعد الحولينِ إلى نصفِ الثالثِ، أو أكثرَ.
وأحمَدُ أوقاتِ الفطامِ على الوقتِ معتدلًا في الحرِّ والبردِ، وقد تكاملَ نباتُ أسنانِه وأضراسِه، وقويَتْ على تقطيعِ الغذاءِ وطحنِه، فيُفطَمُ عند الوقتِ الأجوَدِ على الاعتدالِ الخريفيِّ أنفعُ في الطعامِ من وقتِ الاعتدالِ الربيعيِّ، لأنَّه في الخريفِ يستقبِلُ الشتاءَ، والهواءُ يَبردُ فيه، وتنمو، والحرارةُ الغريزيةُ تنشأُ فيه وتنمو، والهضمُ يزدادُ قوَّةً وكذلك الشهوةُ.
Abschnitt über die Zeit des Abstillens
Allah, der Erhabene, sagt: "Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre, für diejenigen, die das Stillen vervollständigen wollen. Und dem Vater des Kindes obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in angemessener Weise aufzukommen. Niemand soll über seine Kraft hinaus belastet werden. Weder soll eine Mutter wegen ihres Kindes benachteiligt werden, noch ein Vater wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt Gleiches. Wenn sie beide in gegenseitigem Einvernehmen und nach Beratung entwöhnen wollen, so ist keine Sünde auf ihnen. Und wenn ihr eure Kinder stillen lassen wollt, so ist keine Sünde auf euch, wenn ihr das, was ihr gebt, in angemessener Weise übergebt."
Der Vers zeigt mehrere Urteile:
(Erstens): Dass die vollständige Stillzeit zwei Jahre beträgt, und dies ist ein Recht für das Kind, wenn es dessen bedarf und nicht darauf verzichten kann. Und Er betonte sie mit "voll", damit das Wort nicht auf ein Jahr und mehr bezogen wird.
(Zweitens): Dass wenn die beiden Eltern es früher abstillen wollen in gegenseitigem Einvernehmen und nach Beratung ohne Schädigung des Kindes, dann steht ihnen dies zu.
(Drittens): Dass wenn der Vater für sein Kind eine andere Amme als seine Mutter suchen will, dann steht ihm dies zu, auch wenn die Mutter es ablehnt, es sei denn, es würde ihr oder ihrem Kind schaden, dann wird dem nicht stattgegeben. Es ist erlaubt, dass die Mutter das Stillen nach den zwei Jahren fortsetzt bis zur Hälfte des dritten Jahres oder länger.
Die beste Zeit für das Abstillen ist, wenn die Zeit gemäßigt ist in Hitze und Kälte, und das Wachstum seiner Zähne und Backenzähne vollständig ist, und sie stark genug sind, um Nahrung zu zerkleinern und zu zermahlen. Es sollte zur besten Zeit abgestillt werden, wobei die herbstliche Ausgeglichenheit für die Nahrung nützlicher ist als die Ausgeglichenheit des Frühlings, weil es im Herbst auf den Winter zugeht, und die Luft darin kalt wird und wächst, und die natürliche Wärme darin entsteht und wächst, und die Verdauung an Kraft zunimmt, ebenso wie der Appetit.
فصل
وينبغي للمُرضِعِ إذا أرادتْ فِطامَه أن تقطعَه على التدريجِ، ولا تفاجِئَه بالفِطامِ وهلةً واحدةً، وتُدرِّبَه إيّاه، وتُدرِّبَه على لمضرَّةِ الانتقالِ عن الكلامِ والعادةِ مرةً واحدةً، كما قال أبقراطُ: فُصُولُه: استعمالُ الكبيرِ بُغتةً مما يملأُ البدنَ، أو يستفرِغُه، أو يُسخِّنُه أو يبرِّدُه، أو يحرِّكُه نوعًا آخرَ من الحركةِ نوعَ نوعٍ ذلك، فهو خطرٌ، وكلما كان كثيرًا فهو معاذُ للطبيعةِ، وكلما كان قليلًا فهو مأمونٌ.
Abschnitt
Wenn die Amme es abstillen will, sollte sie es schrittweise tun und es nicht plötzlich mit dem Abstillen überraschen, sondern es daran gewöhnen, wegen des Schadens des plötzlichen Übergangs von der Gewohnheit. Wie Hippokrates in seinen Aphorismen sagte: Die plötzliche Anwendung von etwas Großem, das den Körper füllt oder entleert, oder ihn erwärmt oder abkühlt, oder ihn auf eine andere Art von Bewegung bewegt, ist gefährlich. Und je mehr es ist, desto feindlicher ist es der Natur, und je weniger es ist, desto sicherer ist es.
فصل
ومن سوءِ التدبيرِ للأطفالِ: أن يُمكِّنُوا من الإناثِ من الطعامِ وكثرةِ الأكلِ والشربِ. فأنفعُ التدبيرِ لهم أن يُفطَمُوا دون شبَعِهِم لِجودةِ هضمِهم وتعدُّدِ أخلاطِهم، وتقلُّلِ الفضولِ في أبدانِهم، وتصحُّ أجسادِهم، وتقلُّ أمراضُهم لقلَّةِ الفضلاتِ في الموادِّ الغذائيةِ.
قال بعض الأطباء: وأنا أمدح ضربه، حيث لا يطعمون الصبيان إلا دون شبعهم، ولذلك ترتفع قاماتهم وتعتدل أجسامهم، ويقل فيهم ما يعرض لغيرهم من الكُزَاز، وجمع القلب والصدر. قال: فإن أحببت أن يكون الصبيُّ حسنَ الجسد، مستقيمَ القامة، غيرَ منحنٍ، فإذا فُتَّ ثَدْيَ الثَّيِّب، وإنَّ الصبي إذا امتلأ وشبع، فإنه يكثر النوم من ساعته ويسترخي، ويعرض له نفخة في بطنه، وتصير غليظة.
Abschnitt
Zu den schlechten Behandlungen für Kinder gehört: dass man ihnen erlaubt, sich mit Essen zu sättigen und viel zu essen und zu trinken. Die nützlichste Behandlung für sie ist, dass sie vor ihrer Sättigung abgestillt werden für die Güte ihrer Verdauung und die Reduzierung ihrer Säfte, die Verringerung der Überschüsse in ihren Körpern, die Gesundheit ihrer Körper und die Verringerung ihrer Krankheiten wegen der geringen Rückstände in den Nährstoffen.
Ein Arzt sagte: Ich lobe ihre Praxis, wo sie Kindern nur bis zur Nichtsättigung zu essen geben, und deshalb wachsen ihre Gestalten und ihre Körper sind ausgeglichen, und es tritt bei ihnen weniger auf, was bei anderen von Verkrümmung, Herz- und Brustenge auftritt. Er sagte: Wenn du möchtest, dass das Kind einen schönen Körper hat, aufrechte Gestalt, nicht gebeugt, dann wenn es von der Brust der Amme abgestillt wird, und wenn das Kind satt wird, schläft es sofort viel und wird schlaff, und es tritt Blähung in seinem Bauch auf, und er wird dick.
فصل
وقال «جالينوس»: ولست أمنع هؤلاء الصبيان من شرب الماء البارد أصلًا، لكني أطلق لهم شربة تعقب الطعام في أكثر الأمر، وفي الأوقات الحارة في زمن الصيف إذا اتقدت أنفسهم إليه.
قلت: فإذا أقرَّ وجودَ الحارِّ الغريزيِّ فيهم، فلا يضرهم شرب الماء البارد في هذه الأوقات، وسيما عقيب الطعام، فإنه يتعين
تمكينهم منه بقدر؛ لضعفهم عن احتمال العطش باستيلاء الحرارة.
Abschnitt
Galen sagte: Ich verbiete diesen Kindern nicht völlig, kaltes Wasser zu trinken, aber ich erlaube ihnen, es nach dem Essen meistens zu trinken, und in den heißen Zeiten im Sommer, wenn ihre Seelen danach verlangen.
Ich sage: Wenn er das Vorhandensein der natürlichen Wärme in ihnen anerkennt, schadet ihnen das Trinken von kaltem Wasser zu diesen Zeiten nicht, besonders nach dem Essen, denn es ist notwendig,
ihnen dies in Maßen zu erlauben, wegen ihrer Unfähigkeit, Durst zu ertragen aufgrund der überwältigenden Hitze.
فصل
ومما ينبغي أن يُحذر: أن يُحمل الطفل على المشي قبل وقته؛ لما يعرض في أرجلهم بسبب ذلك من الانفتال والاعوجاج بسبب ضعفها وقولها للذلك. وأحرى بالحذر أن تحبس عنه ما يحتاج إليه من الري أو نوم أو طعام أو شراب أو عطاس أو بول أو إخراج ريح، فإنَّ لحبس هذا الجنس ذلك عواقب رديئة في حق الطفل والكبير.
Abschnitt
Zu dem, wovor gewarnt werden sollte: dass das Kind zum Gehen vor seiner Zeit getragen wird, wegen dessen, was in ihren Beinen an Verdrehung und Krümmung wegen ihrer Schwäche und ihrer Unfähigkeit dafür auftritt. Noch vorsichtiger sollte man sein, ihm das zu vorenthalten, was es an Flüssigkeit, Schlaf, Essen, Trinken, Niesen, Urinieren oder Gasabgang benötigt, denn das Zurückhalten dieser Dinge hat schlechte Folgen für das Kind und den Erwachsenen.
فصل
Abschnitt
في وطء المُرضِع، والعَزْل
عن جُدامةَ بنت وَهب الأَسديةِ قالت: حضرتُ رسولَ الله ﷺ في أناس وهو يقول: «لقد هممتُ أن أنهى عن الغيلة، فنظرتُ في الروم وفارس، فإذا هم يُغيلون أولادَهم، فلا يَضرُّ أولادَهم ذلك شيئًا» ثم سألوه عن العزل فقال: «ذلك الوَأدُ الخفيُّ» وهي: ﴿وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ﴾. رواه مُسلمٌ في «الصحيح».
وروى في «صحيحه» أيضًا: عن أسامةَ بنِ زيدٍ، أن رجلًا جاء إلى رسول الله ﷺ فقال: إني أَعزِلُ عن امرأتي، فقال له رسولُ الله ﷺ: لِمَ تفعل ذلك؟ فقال الرجل: أُشفِقُ على وَلدِها، أو على أولادِها، فقال رسول الله ﷺ: «لو كان ذلك ضارًّا ضرَّ فارسَ والرومَ».
وعن أسماء بنت يزيد قالت: سمعتُ رسولَ الله ﷺ يقول: «لا تَقتُلُوا أولادَكم سِرًّا، فإنَّ الذي يُدرِكُ الفارسَ فيُدَعثِرُهُ». قالت: قلت: ما يعني؟ قالت: الغِيلَةُ: يأتي الرجل امرأتَه وهي تُرضِعُ» رواه الإمام أحمدُ وأبو داودَ.
وقد أشكل الجمع بين هذه الأحاديث على غير واحد من أهل العلم، فقالت طائفة: قوله ﷺ: «لقد هممتُ أن أنهى عن الغيلة» أي أحرِّمَها، فأمنع منه. والتنافي بين هذا، وبين قوله في الحديث الآخر: «ولا تقتُلوا أولادَكم سرًّا» إنما هو على وجه النهي والإرشاد لهم إلى أن ترك ذلك أصلح بأبدان الولد ونفعِه.
قالوا: والدليل عليه: أن المرأة المُرضِعة إذا باشرها الرجل حرَّك منها الطُّمث، وهاجت للخروج، فلا يبقى اللبن حينئذٍ على اعتداله وطيب رائحته، وربما حبلت المُوطوءةُ، وذلك من شرِّ الأمور، وأضرِّها على الرضيع المغتذي بلبنها، وذلك أن جيِّد الدم حينئذٍ ينصرف في تغذية الجنين الذي هو في الرحم، فيفسد منه اللبن لما كان منه جيدًا، ويجتذبه مما لا يحتاج إليه ملاصقًا له لأنه متصل بأمه. ولهذا قالوا: إن المرأة إذا حملت، وهي تُرضِعُ، صار اللبنُ المُجتمعُ في ثديها يسيرًا رديئًا، فمتى حملت المرضعة، فمن تمام تدبير الطفل أن يمنع سقيها من شرب من ذلك اللبن الرديء.
فيُدَعثِرُه عن فرسه، فهذا على وجه المشورة عليهم، والإرشاد من أهل العلم، فقالت طائفة: قوله ﷺ: «لقد هممتُ أن أنهى عن الغيلة» أي أحرِّمها، فأمنع منه. ولا تنافي بين هذا، وبين قوله في الحديث الآخر: «ولا تقتُلوا أولادَكم سرًّا» فإن منع ذلك من النهي كالمشورة عليهم، والإرشاد لهم إلى أن ترك ما يُضعِفُه الولد ويُرقِّقُه.
قالوا: والدليل عليه: أن المرأة المُرضِعة إذا باشرها الرجل حرَّك منها الطُّمث، وهاجت للخروج، فلا يبقى اللبن حينئذٍ على اعتداله وطيب رائحته، وربما حبلت المُوطوءةُ، وذلك من شرِّ الأمور، وأضرِّها على الرضيع المغتذي بلبنها، وذلك أن جيِّد الدم حينئذٍ ينصرف في تغذية الجنين الذي هو في الرحم، فيفسد منه اللبن، ويجتذبه مما لا يحتاج إليه ملاصقًا له لأنه متصل بأمه، وكذلك ينقص دم الحامل، فيصير ردي اللبن المُجتمعُ في ثديها يسيرًا رديئًا، فمتى حملت المرضعة، فمن تمام تدبير الطفل أن يمنع سقيها من شرب من ذلك اللبن الرديء، فإنه قلَّ ما رأيت طفلًا غُذِيَ به إلا ظهر في ضعفه تأثيرًا في كبره.
فيُدَعثِرُه عن فرسه، فهذا على وجه المشورة عليهم، والإرشاد إلى تركه، (والإرشاد عليهم)، فإن هذا لا يكون دائمًا لكل مولود، ولم يحرِّمه عليهم، فإن من عرض لبعض الأطفال، فأكثر الناس يجامعون نساءهم وهنَّ يُرضِعن، ولو كان هذا الضرر لازمًا لكل مولود يُشترك في أكثر الناس، وعانه الأبدان الكبيرة من فارس والروم لم يضرَّ أولادَهم، تعلَّمه، فما ضرَّ أولادَهم.
وعلى كل حال: فالأحوط إذا حبلت المرضعة أن يُمنَع منها الطفل ويلتمس مرضعًا غيرها.
Über den Geschlechtsverkehr mit der Stillenden und den Coitus interruptus
Von Judama bint Wahb al-Asadiyya wurde berichtet, dass sie sagte: Ich war beim Gesandten Allahs ﷺ unter Menschen, und er sagte: "Ich habe erwogen, das Ghila (Geschlechtsverkehr während des Stillens) zu verbieten, aber ich schaute auf die Römer und Perser, und siehe, sie haben Geschlechtsverkehr mit ihren Kindern, und es schadet ihren Kindern nicht." Dann fragten sie ihn über den Coitus interruptus, und er sagte: "Das ist die verborgene Kindstötung", und dies ist: "Und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird". Muslim überlieferte es in seinem Sahih.
Er überlieferte in seinem Sahih auch: Von Usama ibn Zaid, dass ein Mann zum Gesandten Allahs ﷺ kam und sagte: Ich praktiziere Coitus interruptus mit meiner Frau. Der Gesandte Allahs ﷺ sagte zu ihm: Warum tust du das? Der Mann sagte: Ich sorge mich um ihr Kind oder um ihre Kinder. Der Gesandte Allahs ﷺ sagte: "Wenn das schädlich wäre, hätte es den Persern und Römern geschadet."
Von Asma bint Yazid wurde berichtet, dass sie sagte: Ich hörte den Gesandten Allahs ﷺ sagen: "Tötet eure Kinder nicht heimlich, denn das, was den Reiter einholt, wirft ihn ab." Sie sagte: Ich fragte: Was meint er? Sie sagten: Das Ghila: Der Mann kommt zu seiner Frau, während sie stillt. Imam Ahmad und Abu Dawud überlieferten es.
Die Vereinbarung dieser Hadithe hat mehr als einen der Gelehrten verwirrt. Eine Gruppe sagte: Seine Aussage ﷺ: "Ich habe erwogen, das Ghila zu verbieten" bedeutet: es zu verbieten, also davon abzuhalten. Und es gibt keinen Widerspruch zwischen diesem und seiner Aussage im anderen Hadith: "Und tötet eure Kinder nicht heimlich", denn das Verbot ist wie ein Rat für sie und eine Anleitung für sie, dass das Unterlassen davon besser für die Körper der Kinder und nützlicher ist.
Sie sagten: Der Beweis dafür ist: dass wenn der Mann mit der stillenden Frau verkehrt, ihre Menstruation angeregt wird und zum Ausfluss neigt, dann bleibt die Milch danach nicht in ihrem Gleichgewicht und gutem Geruch, und vielleicht wird die Verkehrte schwanger, und das ist von den schlimmsten und schädlichsten Dingen für den gestillten Säugling, der sich von ihrer Milch ernährt. Das liegt daran, dass das gute Blut dann zur Ernährung des Fötus im Mutterleib verwendet wird, so dass die Milch verdirbt von dem, was daran gut war, und es zieht sich zusammen von dem, was es nicht braucht, da es mit seiner Mutter verbunden ist. Deshalb sagten sie: Wenn die Frau schwanger wird, während sie stillt, wird die in ihrer Brust gesammelte Milch gering und schlecht, so dass wenn die Stillende schwanger wird, zur vollständigen Behandlung des Kindes gehört, sie daran zu hindern, von dieser schlechten Milch zu trinken.
"Er wirft ihn von seinem Pferd ab", dies ist auf dem Wege des Rates für sie und der Anleitung. Von den Gelehrten sagte eine Gruppe: Seine Aussage ﷺ: "Ich habe erwogen, das Ghila zu verbieten" bedeutet: es zu verbieten, also davon abzuhalten. Und es gibt keinen Widerspruch zwischen diesem und seiner Aussage im anderen Hadith: "Und tötet eure Kinder nicht heimlich", denn das Verbot davon ist wie der Rat für sie und die Anleitung für sie, dass das Unterlassen dessen, was das Kind schwächt und zart macht.
Sie sagten: Der Beweis dafür ist: dass wenn der Mann mit der stillenden Frau verkehrt, ihre Menstruation angeregt wird und zum Ausfluss neigt, dann bleibt die Milch danach nicht in ihrem Gleichgewicht und gutem Geruch, und vielleicht wird die Verkehrte schwanger, und das ist von den schlimmsten und schädlichsten Dingen für den gestillten Säugling, der sich von ihrer Milch ernährt. Das liegt daran, dass das gute Blut dann zur Ernährung des Fötus im Mutterleib verwendet wird, so dass die Milch verdirbt, und es zieht sich zusammen von dem, was es nicht braucht, da es mit seiner Mutter verbunden ist. Ebenso nimmt das Blut der Schwangeren ab, so dass die in ihrer Brust gesammelte schlechte Milch gering und schlecht wird. Wenn die Stillende schwanger wird, gehört zur vollständigen Behandlung des Kindes, sie daran zu hindern, von dieser schlechten Milch zu trinken, denn selten habe ich ein Kind gesehen, das damit ernährt wurde, ohne dass sich in seiner Schwäche eine Wirkung im Alter zeigte.
"Er wirft ihn von seinem Pferd ab", dies ist auf dem Wege des Rates für sie und der Anleitung zum Unterlassen, (und der Anleitung für sie), denn dies ist nicht dauerhaft für jedes Neugeborene, und Er hat es ihnen nicht verboten, denn wenn dies bei einigen Kindern auftritt, die meisten Menschen verkehren mit ihren Frauen, während sie stillen, und wenn dieser Schaden für jedes Neugeborene notwendig wäre, das von den meisten Menschen geteilt wird, und die großen Körper der Perser und Römer es erfahren hätten, hätte es ihren Kindern nicht geschadet, wie er es erfuhr, so hat es ihren Kindern nicht geschadet.
Auf jeden Fall: Das Vorsichtigste ist, wenn die Stillende schwanger wird, dass das Kind von ihr ferngehalten wird und eine andere Amme gesucht wird.
فصل
ومما يحتاج إليه الطفل غاية الاحتياج: العناية بأمر خُلُقه، فإنه ينشأ على ما نشأ عليه المربِّي في صغره، من حِرص وغضب، ولجاجة وعجَلة، وخفَّة وطيش، وحدَّة وجشَع، فيصعب عليه في كِبَره تلافي ذلك، وتصير هذه الأخلاق صفاتٍ وهيئاتٍ راسخةً له، فلو تحرَّز منها غاية التحرُّز، فضحته يومًا ما لا بُدَّ، ولهذا تجد أكثر الناس منحرفة أخلاقهم، وذلك من قِبَل التربية التي نشؤوا عليها.
ولذلك يجب أن يُجنَّب الصبيُّ -إذا عقل- مجالس اللهو والباطل، والغناء، وسماع الفحش، والبدع، ومنطق السُّوء، فإنه إذا علق بسمعه
عَسُرَ عليه مفارقتُه في الكبر، وعزَّ على وليِّه استنقاذُه منه، فتغيير العوائد من أصعب الأمور، يحتاج صاحبُها إلى أن يستجدِّد طبيعةً ثانية، والخروج عن حكم الطبيعة عسيرٌ جدًّا.
وينبغي لوليِّه أن يُجنِّبه ما من غيره غاية التجنب: أن متى اعتاد الأخذُ صار له طبيعة، ونشأ بأن يأخذ لا بأن يُعطي، ويعوِّده البَذلَ والإعطاء، وإذا أراد أن يُعطي شيئًا أعطاه على يده ليذوق حلاوة الإعطاء، فإن من اعتاد الكذب والخيانة من الصغر، فإنه متى سهَّل على سبيل الكذب والخيانة أَسَدَّ عليه سعادة الدنيا والآخرة وحرَّمه كلَّ خير.
ويجنِّبه الكَسَلَ والبطالة والدعة والراحة، بل يأخذه بأضدادها، ولا يريحه إلا بما يُجِمُّ نفسَه ويُنشِّطُ المشغول، فإن للكسل والبطالة عواقب سوء، ومغبَّة ندم، والتعب والنصب فيه عواقب حميدة، إما في الدنيا، وإما في العُقبَى، وإما فيهما، فأرَوَحُ الناس أتعبُ الناس، وأتعبُ الناس أروحُ الناس، فالسيادة والسعادة في الدنيا والعُقبَى لا يُوصَلُ إليها إلا على جسر من التعب. قال يحيى بن أبي كثير: «لا يُنالُ العلمُ براحةِ الجسم».
ويُعوِّده الانتباه آخر الليل، فإنه قسم الغنائم، وتفريق الجوائز، فمستقلٌّ ومستكثرٌ ومحروم، فمتى اعتاد ذلك صغيرًا سهل عليه كبيرًا.
Abschnitt
Zu dem, was das Kind am meisten benötigt: die Sorgfalt um seine Charakterbildung, denn es wächst auf mit dem, womit der Erzieher in seiner Kindheit aufwächst, von Habgier und Zorn, Hartnäckigkeit und Eile, Leichtfertigkeit und Unbesonnenheit, Schärfe und Gier, so dass es ihm im Alter schwer fällt, dies zu korrigieren, und diese Charakterzüge werden für ihn zu tief verwurzelten Eigenschaften und Zuständen. Selbst wenn er sich davor äußerst hüten würde, würden sie ihn eines Tages bloßstellen, unweigerlich. Deshalb findest du die meisten Menschen mit verdorbenen Charakteren, und das liegt an der Erziehung, mit der sie aufgewachsen sind.
Deshalb muss der Junge - wenn er Verstand erlangt - von Versammlungen des Spiels und der Eitelkeit, des Gesangs, des Hörens von Obszönitäten, Neuerungen und schlechter Rede ferngehalten werden, denn wenn es sich in seinem Gehör festsetzt,
wird es ihm im Alter schwer fallen, sich davon zu trennen, und es wird seinem Vormund schwer fallen, ihn davon zu retten. Die Änderung von Gewohnheiten gehört zu den schwierigsten Dingen, ihr Besitzer muss eine zweite Natur entwickeln, und das Verlassen der Herrschaft der Natur ist sehr schwer.
Sein Vormund sollte ihn äußerst vom Nehmen von anderen fernhalten, denn wenn er sich ans Nehmen gewöhnt, wird es ihm zur Natur, und er wächst auf, um zu nehmen, nicht um zu geben. Man sollte ihn an das Geben und Schenken gewöhnen, und wenn er jemandem etwas geben will, sollte es durch seine Hand gegeben werden, damit er die Süße des Gebens schmeckt. Denn wer sich an Lüge und Verrat von klein auf gewöhnt, wenn es ihm leicht gemacht wird auf dem Weg der Lüge und des Verrats, versperrt er sich das Glück im Diesseits und Jenseits und beraubt sich jedes Guten.
Man sollte ihn von Faulheit, Müßiggang, Verweichlichung und Bequemlichkeit fernhalten, sondern ihn zu ihren Gegensätzen anhalten, und ihm nur Ruhe geben, was seine Seele erfrischt und den Beschäftigten aktiviert, denn Faulheit und Müßiggang haben schlechte Folgen und bereuen Konsequenzen, und Mühe und Anstrengung haben lobenswerte Folgen, entweder im Diesseits oder im Jenseits oder in beiden. Der Entspannteste der Menschen ist der Müdeste der Menschen, und der Müdeste der Menschen ist der Entspannteste der Menschen. Die Herrschaft und das Glück im Diesseits und Jenseits werden nur über eine Brücke der Mühe erreicht. Yahya ibn Abi Kathir sagte: "Wissen wird nicht durch Bequemlichkeit des Körpers erlangt."
Man sollte ihn an das Aufwachen am Ende der Nacht gewöhnen, denn das ist die Zeit der Verteilung der Beute und der Vergabe der Belohnungen. Einige bekommen wenig, andere viel, und manche werden beraubt. Wenn er sich daran als Kind gewöhnt, wird es ihm als Erwachsener leicht fallen.
فصل
ويجنِّبه فضول الطعام والكلام والمنام ومخالطة الأنام، فإن الخسارة في هذه الفضلات، إنما تفوت على العبد خير دنياه وآخرته.
ويجنِّبه مضارَّ الشهوات المتعلقة بالبطن والفرج غاية التجنب، فإن تمكينه من أسبابها والفتح به فيها يُفسِدُه فسادًا يعزُّ بعده صلاحُه، وكم ممن أشقى ولدَه وفلذةَ كبدِه في الدنيا والآخرة بإهماله وترك تأديبه، وإعانته له على شهواته، وزعم أنه يكرمه وقد أهانه، وأنه يرحمه وقد ظلمه وحرمه، ففاته انتفاعُه بولده، وفوَّت عليه حظَّه في الدنيا والآخرة. وإذا اعتبرتَ الفسادَ في الأولاد رأيتَ عامتَه من قِبَل الآباء.
Abschnitt
Man sollte ihn von übermäßigem Essen, Reden, Schlafen und Umgang mit Menschen fernhalten, denn der Verlust in diesen Überschüssen nimmt dem Diener nur das Gute seines Diesseits und Jenseits.
Man sollte ihn äußerst von den Schäden der Begierden fernhalten, die mit dem Bauch und den Geschlechtsteilen zusammenhängen. Denn wenn man ihm Zugang zu deren Ursachen ermöglicht und ihn darin öffnet, verdirbt man ihn mit einem Verderben, nach dem seine Besserung schwer wird. Wie viele haben ihrem Kind und ihrer Leber im Diesseits und Jenseits Unglück gebracht durch Vernachlässigung und Unterlassung der Erziehung und Hilfe bei seinen Begierden, und sie meinten, sie ehrten es, aber sie haben es gedemütigt, und sie meinten, sie zeigten Barmherzigkeit, aber sie haben es ungerecht behandelt und beraubt. So entging ihnen der Nutzen durch ihr Kind, und sie vergaben ihm seinen Anteil im Diesseits und Jenseits. Wenn du das Verderben in den Kindern betrachtest, siehst du, dass das meiste davon von den Vätern kommt.
فصل
والحذر كل الحذر من تمكينه من تناول ما يزيل عقله من مُسكِر وغيره، أو عِشرة من يخشى فساده، أو كلامه له، أو كلامه فيه، فإن ذلك الهلاك كله، ومتى سهَّل عليه ذلك فقد استسهل الدِّيَاثةَ، «ولا
الحريرُ والذهبُ على ذكور أمتي، وأُحِلَّ لإناثهم».
والصبيُّ وإن لم يكن مكلفًا؛ فوليُّه مكلَّفٌ به لا يحلُّ له تمكينه من المحرَّم، فإنه يعتاده، ويعسر فطامه عنه. وهذا أصحُّ قولي العلماء.
واحتجَّ من هو به حرامًا عليه: بأنه غير مكلَّف؛ فلم يحرَّم عليه لُبسه للحرير كالدابَّة.
وهذا من أفسد القياس؛ فإنَّ الصبي وإن لم يكن مكلَّفًا فإنه مستعدٌّ للتكليف، ولهذا لا يُمكَّن من الصلاة بغير وضوء، وإن من الصلاة عُرْيانًا ونجسًا، ولا من شُرب الخمر والقمار واللِّواط.
Abschnitt
Und hüte dich ganz davor, ihm zu ermöglichen, das einzunehmen, was seinen Verstand beseitigt von Berauschendem und anderem, oder Umgang mit dem, dessen Verderben befürchtet wird, oder seine Rede zu ihm oder seine Rede über ihn, denn das ist alles Verderben. Und wenn man ihm das leicht macht, hat man sich die Zuhälterei leicht gemacht, "und
Seide und Gold für die Männer meiner Gemeinschaft, und erlaubt ist es für ihre Frauen."
Und der Junge, auch wenn er nicht verpflichtet ist, so ist sein Vormund durch ihn verpflichtet, und es ist ihm nicht erlaubt, ihm das Verbotene zu ermöglichen, denn er gewöhnt sich daran, und es wird schwer, ihn davon zu entwöhnen. Und dies ist die richtigere der beiden Aussagen der Gelehrten.
Diejenigen, die argumentieren, dass es für ihn verboten ist: dass er nicht verpflichtet ist, so wurde ihm das Tragen von Seide nicht verboten, wie das Reittier.
Und dies ist von der verdorbensten Analogie, denn der Junge, auch wenn er nicht verpflichtet ist, ist er für die Verpflichtung vorbereitet. Deshalb wird ihm das Gebet nicht ohne Gebetswaschung ermöglicht, und nicht das Gebet nackt und unrein, und nicht das Trinken von Wein, Glücksspiel und Sodomie.
فصل
ومما ينبغي أن يُحمد: حال الصبيِّ وما هو مستعدٌّ له من الأعمال ومهيَّأ له منها فمخلوق له، فيعلمه على أنه على غير ما كان مأذونًا فيه شرعًا، فإنه إن حمله على غير ما هو مستعدٌّ له لم يفلح فيه، وفاته ما هو مهيَّأ له. فإذا رآه صحيح الفهم، صحيح الإدراك، جيد الحفظ واعيًا، فهذه من علامات قبوله وتهيُّئه للعلم، فلْيُنْتَهَب للمعلم في لوح قلبه ما دام خاليًا
فإنه يتمكَّن فيه ويستقرُّ، ويزكو معه. وإن رآه بخلاف ذلك من كل وجه، وهو مستعدٌّ للفروسيَّة وأسبابها من الركوب والرَّمي، واللعب بالرُّمح، وأنه لا نفاذ له في العلم، ولم يُخلَق له= مكَّنه من أسباب الفروسيَّة والتمرُّن عليها، فإنه أنفع له وللمسلمين. وإن رآه بخلاف ذلك، وأنه لم يخلق لذلك، ورأى عينه مفتوحة لشيء من صنعة من الصنائع، مستعدًّا لها، قابلًا لها، وهي صناعة مباحة نافعة للناس= فليمكنه منها.
هذا كلُّه بعد تعليمه ما يحتاج إليه في دينه، فإن ذلك مُيَسَّر على كل أحد؛ لتقوم حُجَّةُ الله على العبد، فإنَّ له على عباده الحجَّةَ البالغةَ، كما له عليهم النعمةَ السابغةَ، والله أعلم.
Abschnitt
Zu dem, was gelobt werden sollte: der Zustand des Jungen und wofür er vorbereitet ist von den Werken und für was er geschaffen ist, denn man sollte ihm beibringen, was erlaubt ist gemäß der Scharia. Denn wenn man ihn zu dem trägt, wofür er nicht vorbereitet ist, wird er darin nicht erfolgreich sein, und ihm entgeht, wofür er vorbereitet ist. Wenn man ihn gesund im Verständnis sieht, gesund in der Wahrnehmung, gut im Gedächtnis, aufnahmefähig, dann sind dies Zeichen seiner Akzeptanz und seiner Vorbereitung für Wissen. Dann sollte auf der Tafel seines Herzens geschrieben werden, solange sie leer ist,
denn es wird sich darin festsetzen und verankern und mit ihm gedeihen. Wenn man ihn im Gegensatz dazu in jeder Hinsicht sieht, und er ist vorbereitet für Ritterlichkeit und ihre Ursachen von Reiten und Bogenschießen und Spiel mit dem Speer, und dass er keine Durchdringung im Wissen hat und nicht dafür geschaffen wurde, dann sollte man ihm die Ursachen der Ritterlichkeit und das Training darin ermöglichen, denn das ist nützlicher für ihn und für die Muslime. Wenn man ihn im Gegensatz dazu sieht und dass er nicht dafür geschaffen wurde, und sein Auge für ein Handwerk von den Handwerken geöffnet ist, dafür vorbereitet, dafür empfänglich, und es ist ein erlaubtes Handwerk, das den Menschen nützt, dann sollte man es ihm ermöglichen.
Dies alles nach der Unterweisung dessen, was er in seiner Religion benötigt, denn das ist für jeden erleichtert, damit das Argument Allahs gegen den Diener aufrecht bleibt. Denn Er hat gegen seine Diener das vollkommene Argument, so wie Er ihnen die vollkommene Gnade hat. Und Allah weiß es am besten.